
Auf diesem Foto aus den 60er Jahren sieht man ein fröhliches Kind, das zu Karneval ein Cowboy ist, ja sogar ein Sheriff mit Pistole und Sheriff-Stern. Früher eine unschuldige Verkleidung im Karneval, heute ein kulturell aufgeladenes Symbol, das sofort Themen wie Gewalt, Waffen und andere kulturelle Stereotype hervorruft, nämlich den schießwütigen Sheriff im Wilden Westen. Für den Übersetzer kommt eine gewisse Unübersetzbarkeit durch die kulturelle Spezifik hinzu , denn Übersetzen ist oft auch das Interpretieren von aktuellen Weltbildern.
Woher kommt der Begriff ‚Sheriff‘ und warum ist er nicht wirklich übersetzbar?
Englisch
Im Englischen ist „sheriff“ ein historisch gewachsener Begriff für einen lokalen Verwaltungs- und Justizbeamten, dessen Bedeutung sich im Laufe der Zeit jedoch gewandelt hat: vom königlichen Vertreter im mittelalterlichen England hin zu einem gewählten Ordnungshüter auf Bezirksebene in den USA.
Die Etymologie zeigt klar die ursprüngliche Funktion des modernen englischen Worts „Sheriff“, das auf den altenglischen Begriff (scīrgerēfa) zurückgeht. Der Begriff setzt sich aus zwei Bestandteilen zusammen: scīr = Grafschaft, Verwaltungsbezirk und gerefa = Verwalter, Aufseher, Vogt oder Beamter. Wörtlich bedeutete „scīrgerefa“ also Verwalter einer Grafschaft.
Das Wort „scīr“ entwickelte sich später zum modernen englischen „shire“, das noch heute in vielen englischen Grafschaftsnamen erhalten ist, wie z.B. in Yorkshire, Nottinghamshire oder Wiltshire. Die Endung „-shire“ bezeichnete dabei ursprünglich ein Verwaltungsgebiet innerhalb des angelsächsischen Königreichs.
Der zweite Bestandteil „gerefa“ ist besonders interessant, weil er einen Beamten bezeichnete, der im Auftrag eines Herrschers handelte. Das Wort besitzt germanische Wurzeln und steht sprachlich in Beziehung zu Verwaltungsbegriffen des kontinentalen Europas. Im Laufe der Zeit erfolgte über mehrere Jahrhunderte ein sprachlicher Wandel und „shire reeve“ verschmolz phonetisch zu shire-reeve, dann shirriff und schließlich sheriff. Im modernen Sprachgebrauch wird die historische Bedeutung jedoch oft von populärkulturellen Vorstellungen (Gesetzeshüter im Wilden Westen ) überlagert.
Deutsch
Im Deutschen wird das Wort „Sheriff“ unverändert aus dem Englischen übernommen. Es bezeichnet in erster Linie einen Ordnungshüter in den USA, oft mit starkem kulturellen Bezug zum Wilden Westen. Die ursprüngliche Bedeutung ist aber „Verwalter einer Grafschaft“. Ein gleichwertiges deutsches Wort existiert nicht und Begriffe wie „Vogt“, „Landrat“ oder „Polizeichef“ spiegeln jeweils nur Teilaspekte wider.
Französisch
Im Französischen wird „shérif“ als Lehnwort aus dem Englischen verwendet. Es bezeichnet fast ausschließlich die amerikanische Figur des lokalen Gesetzeshüters und ist stark kulturell geprägt.
Die ursprüngliche englische Bedeutung als Verwaltungsbeamter ist im Französischen kaum präsent. Stattdessen dominiert die Vorstellung eines bewaffneten Ordnungshüters in einem spezifisch amerikanischen Kontext. Ein funktionales Äquivalent existiert nicht; französische Begriffe wie „préfet“ oder „gendarme“ unterscheiden sich sowohl strukturell als auch historisch deutlich.
Italienisch
Auch im Italienischen ist „sceriffo“ ein direktes Lehnwort aus dem Englischen. Es wird fast ausschließlich im Zusammenhang mit den USA verwendet und ist stark mit filmischen und historischen Darstellungen des Wilden Westens verbunden. Die ursprüngliche Bedeutung als Verwaltungsbeamter ist im allgemeinen Sprachgebrauch weitgehend verloren gegangen. Stattdessen steht der Begriff für eine konkrete, kulturell geprägte Rolle. Italienische Entsprechungen wie „prefetto“ oder „capo della polizia“ sind nur annähernd vergleichbar.
Portugiesisch
Im europäischen Portugiesisch wird „sheriff“ meist unverändert übernommen. Der Begriff ist klar als fremdkulturell markiert und bezieht sich nahezu ausschließlich auf den amerikanischen Kontext.
Die etymologische Herkunft aus dem Altenglischen ist im allgemeinen Sprachbewusstsein nicht präsent, denn die Bedeutung wird primär durch Film und Medien geprägt. Ein direktes portugiesisches Äquivalent existiert nicht und Begriffe wie „chefe de polícia“ oder „governador civil“ decken nur Teilbereiche ab.
Spanisch
Auch im Spanischen wird „sheriff“ entweder direkt übernommen oder als „sheriff“ /„sherif“ leicht angepasst. Der Begriff ist ebenfalls stark an den US-amerikanischen Kontext gebunden.
Die ursprüngliche englische Verwaltungsfunktion ist im heutigen Verständnis kaum noch relevant. Stattdessen steht der Begriff für einen lokalen Gesetzeshüter, oft mit ikonischem Charakter.
Spanische Begriffe wie „alguacil“ oder „jefe de policía“ sind keine echten Entsprechungen, sondern nur funktionale Annäherungen.